Kanon Wakeshima
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le ...
Voir le deal

Fool'Mate (traduction française de l'interview)

4 participants

Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Kanon Wakeshima Mer 30 Juil - 17:21

Fool's Mate

La dernière fois, nous avons vu l'extrait de votre pv [Still Doll], puis nous avons obtenu le droit de pour voir le produit final, il est vraiment bien, n'est ce pas?

[color=violet]Kanon: Je vous remercie. Pour moi, c'était la première fois que tournait une vidéo, et il y avait des choses que je n'étais pas sûr de savoir faire, mais merci à Mana-sama et je pense que le film a réussi à capter l'atmosphère de la chanson parfaitement.

Il a été également l'enregistrement et ainsi de suite, et je suis sûr que, depuis la nouvelle année a commencé, vous avez été plutôt occupée?

Kanon: Pas nécessairement. Quand j'allais à l'école il y a eu des essais, toutes sortes de choses, alors ... (rires)

C'est vrai, Vous étiez étudiante jusqu'à ce printemps après tout (rires)

Kanon: Oui. En ce moment je me concentre sur la musique, lorsque je compare, c'est plus de travail, je ressent ça chaque de la réalisation, et c'est beaucoup de plaisir.

Alors, pouvez-vous commencer par nous dire comment vous avez rencontré Mana?

Kanon: Je pense que c'était près de la moitié il ya un an que nous avons rencontré pour la première fois. Il est devenu mon producteur, et le personnel m'a amené à vivre une, et la première fois que je l'ai vu, c'était juste à Noël.

c'était l'événement Dix Infernal, n'est-ce pas? Aviez-vous été intéressé par les Groupes Rock avant cette date?

Kanon: Umm ... j'avais été en décalage avec ça. Je suis désolé. (<--trop mimi >///<)

Vous n'avez pas besoin de vous excuser ici. Vous écouter du classique depuis que vous avez 3 ans et vous jouez du violoncelle, ça semble naturel après tout.

Kanon: À l'époque, j'étais à l'école primaire, j'ai commencé à écouter de la JPOP ainsi que classique, et avec j'ai pris un intérêt pour le chant. Mais je ne sais pas grand-chose de bandes .... quand j'ai vu pour la première fois Mana-sama ... c'était plutôt un bon choc.

À l'époque, je m'imagine Mana est androgyne et élégant, et je me demande si vous n'avez pas l'impression de tout l'inconfort de voir ça aussi? (<-- Grr)

Kanon: Non, pas du tout.(<--enfin quelqu'un de censée)" Même si c'étais un sens de vivre, il avait réussi à créer un monde parfait si bien que tout ce que j'ai pu ressentir a été, innocemment, que "c'était beau." Quand j'ai parlé directement avec lui, j'ai eu l'impression qu'il était une personne très aimable. (<--HuHu c'est mignon I love you I love you )

Et, avant de nous parler de vous l'artiste Wakeshima Kanon, je crois qu'il s très important de parler de votre violoncelle aussi. Cette fois, vous jouiez du violoncelle magnifiquement dans la chanson, mais vous, pourquoi le violoncelle?

Kanon: je pense qui est le plus proche de moi. Pour autant que je me souvienne, il a toujours été indescriptible pour moi, et il se sent comme il est naturel c'est pour ça que je me sens bien avec.

Au début, c'etait une suggestion de vos parents, mais quand vous ête vous rendu compte que vous avez commencé à aimé le violoncelle par vous-même?

Kanon: Peut-être que c'est tout récemment. (<--Ah?!=3)

Je ne m'attendais pas à ce que vous le disiez.

Kanon: Vraiment, le violoncelle et qui je, moi, je suis sont trop étroitement imbriqués, de sorte à des cours, je suis gêné par celle-ci. Mais en même temps, il n'existe aucun moyen que je puisse imaginer la vie sans. De temps en temps, mon violoncelle se brise ou similaires, et ça me met mal à l'aise, il n'y a rien que je puisse faire. Mais je viens tout récemment de me rendre compte que c'est quelque chose que je ne peux vraiment pas perdre.

Dans votre cas, vous exprimer la chanson tout en jouant votre violoncelle. Il semble que Mana ait senti un nouvel avenir dans votre style, mais comment en êtes-vous venue à cette technique?

Kanon: La première fois que j'ai commencé à faire mes propres chansons, quand il était devenu nécessaire pour moi d'ajouter des cordes comme une mélodie d'accompagnement. Je n'étais pas très bien au clavier, lorsque j'ai fait une bande démo, j'ai voulu ajouter le violoncelle derrière depuis que j'avais joué si longtemps. C'est En faisant cela que j'ai commencé à penser que je pourrais peut-être chanter tout en jouant, et c'est ainsi que j'ai fini par m'accompagner moi-même au violoncelle.

Vous faire usage de cette unique rares dans le style "Still Doll", mais quand vous avez reçu la première chanson de Mana, quel type d'images aviez-vous?

Kanon: ça a été comme ... comme si j'étais perdu dans un château .... j'ai été à l'écoute et c'est bien là le sens je suis arrivé. Il a également un air classique à celui-ci, naturellement.

Vous écrivez vos propres paroles, mais comment avez-vous les mots de la chanson?

Kanon: C'est une chanson très atmosphérique et je voulais écrire des paroles qui convenaient le mieux. J'ai commencé par la première écoute de la chanson encore et encore. Et ce sont les paroles que j'ai écrit alors que la collecte de mes propres mots, à montrer ce que je tente d'exprimer dans la chanson.

Et la "atashi" (<-- ne me demandez pas ce que ça veut dire -_-") que vous decrivez, est elle censée être vous même?!

Kanon: Je suppose que c'est plutôt le personnage principal d'un conte. Le personnage principal est une innocente jeune fille, et elle a une poupée qui est très cher pour elle. C'est quand elle est en train de parler à sa poupée, et c'est une histoire qui peint ce genre de scène.

Lorsque vous commencez à chanter cette chanson, c'est ce genre d'expression que vous mettez dans la chanson?

Kanon: Un vide et de la tristesse. Je pensais combien je voulais apporter cela. Mais cela ne signifie pas que c'est une chanson terriblement triste. J'ai chanté cette chanson pour que je puisse transmettre le genre de triste sentiment difficile à expliquer.

Voilaaaaaaaaaa fin!!^^

un interview émouvante (essayé d'être Rolling Eyes ) traduite par Kanon votre admin!!^^

j'essayerai de me l'acheter ou le kera a Junku quand j'irai peut être demain :p

Be Enjoy!! Very Happy
Kanon Wakeshima
Kanon Wakeshima
Admin

Messages : 485
Date d'inscription : 22/05/2008
Age : 32
Localisation : Près du Japon dans mon coeur (kokoro no nihon)

http://www.tommy-heavy6.skyblog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  calliopé Mer 30 Juil - 17:37

merci ^pour la trad, c'est une interview vraiment intéressante ! Very Happy
calliopé
calliopé
super Fan

Messages : 101
Date d'inscription : 01/06/2008
Age : 35
Localisation : Entre Ciel et Terre

http://sambres.over-blog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Kanon Wakeshima Mer 30 Juil - 17:42

Oui depuis le temps qu'on attendait des nouvelles!!,même si elle date un peu!!^^"
Kanon Wakeshima
Kanon Wakeshima
Admin

Messages : 485
Date d'inscription : 22/05/2008
Age : 32
Localisation : Près du Japon dans mon coeur (kokoro no nihon)

http://www.tommy-heavy6.skyblog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  calliopé Mer 30 Juil - 22:45

en tout cas dans son journal Kawa nous redit qu'elle est en pleine enregistrement, jespère que l'on aura un album avant l'hiver ça serait cool ! Surprised
calliopé
calliopé
super Fan

Messages : 101
Date d'inscription : 01/06/2008
Age : 35
Localisation : Entre Ciel et Terre

http://sambres.over-blog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Kanon Wakeshima Mer 30 Juil - 23:42

Oui j'ai vu ça :3
Kanon Wakeshima
Kanon Wakeshima
Admin

Messages : 485
Date d'inscription : 22/05/2008
Age : 32
Localisation : Près du Japon dans mon coeur (kokoro no nihon)

http://www.tommy-heavy6.skyblog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Asuka-Kinoko Jeu 31 Juil - 19:09

Et la "atashi" (<-- ne me demandez pas ce que ça veut dire -_-") que vous decrivez, est elle censée être vous même?!

"atashi" ça veut dire "je", "moi".
En fait la qustion c'est plutôt : "La personne que vous décrivez, est-elle vous-même ?"
...euh nan ça fait bizarre là ^^'
"Est-ce que c'est vous que vous décrivez dans la chanson ?"
c'est mieux mais c'est toujours pas ça ... -_-"
Asuka-Kinoko
Asuka-Kinoko
Extra Fan

Messages : 160
Date d'inscription : 14/06/2008
Age : 30

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Kanon Wakeshima Jeu 31 Juil - 21:40

T'es sur que c'est pas plutot Watashi silent
Kanon Wakeshima
Kanon Wakeshima
Admin

Messages : 485
Date d'inscription : 22/05/2008
Age : 32
Localisation : Près du Japon dans mon coeur (kokoro no nihon)

http://www.tommy-heavy6.skyblog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Neysis Ven 1 Aoû - 11:15

Watashi, atashi... Du pareil au même ^^ Ils ont 185 façons de dire "je" xD
Neysis
Neysis
Hyper Fan

Messages : 111
Date d'inscription : 27/05/2008
Age : 33
Localisation : Rennes

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  calliopé Sam 2 Aoû - 0:19

atashi il me semble que c'est plutôt le "je" pour une femme non? scratch
calliopé
calliopé
super Fan

Messages : 101
Date d'inscription : 01/06/2008
Age : 35
Localisation : Entre Ciel et Terre

http://sambres.over-blog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Asuka-Kinoko Sam 2 Aoû - 15:42

oui c'est bien ça ^^
Asuka-Kinoko
Asuka-Kinoko
Extra Fan

Messages : 160
Date d'inscription : 14/06/2008
Age : 30

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Kanon Wakeshima Ven 26 Sep - 0:00

Récemment un amie m'as montrer le fool's mate en question voila pourquoi je le trouvais pas silent y'avait X-Japan dessus et n'étant pas fan........
Je vous avoue que j'avais envie d'arracher la page >w<"
Kanon Wakeshima
Kanon Wakeshima
Admin

Messages : 485
Date d'inscription : 22/05/2008
Age : 32
Localisation : Près du Japon dans mon coeur (kokoro no nihon)

http://www.tommy-heavy6.skyblog.com

Revenir en haut Aller en bas

Fool'Mate (traduction française de l'interview) Empty Re: Fool'Mate (traduction française de l'interview)

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser